2022-06-06 文章來源: 點擊數:[]
2022年6月1日,受四川外國語大學科研處和翻譯學院邀請,陳明明大使為我校師生開展了主題為“如何忠實準確翻譯中國特色執政理念—以政府工作報告英譯為例”的講座。會議通過騰訊會議線上進行,我校副校長、博士生導師祝朝偉教授主持了講座。
祝朝偉副校長主持講座
陳明明大使講座
講座伊始,祝朝偉簡單介紹了陳明明大使,并對陳大使給予學校在學科專業建設方面的支持和幫助表達了由衷感謝。
本次講學以最新的2022年政府工作報告的原文和譯文為分析材料。陳明明大使參與了本次政府工作英語譯文的定稿,因此他以自己的親身經歷,為大家講授如何忠實準確翻譯中國特色執政理念。大使提及政府工作報告英譯的重要性,即為世界展示中國的執政理念以及執政理念的透明化。大使以“串糖葫蘆”的邏輯結構,為大家講述了四個重點。第一是“核心政治理念”的翻譯,如“新發展理念”應準確譯為New Development Philosophy,而不能用thought或其他詞語代替philosophy一詞。第二個糖葫蘆則是“概述詞”的翻譯,如“六穩六保”、“四個意識”等。這些概述詞在譯為英文時,一定要闡述其詳細的內涵,以免造成理解困難或歧義。第三個糖葫蘆則是“時政報告的語氣表達”的翻譯處理。例如:“中國人民有戰勝任何艱難險阻的勇氣、智慧和力量”。在翻譯“中國人民”時,考慮到總理作為報告人的立場,應處理為“Wethe Chinese people”,顯得總理和人民之間十分親近,消除了距離感。第四是“高頻詞”的翻譯,如“同胞”、“布局”等。這些詞匯在不同的語境下有不同的處理方法。大使總結認為,時政翻譯需要與時俱進,不斷革新改進。
講座結束后,陳明明大使耐心解答了師生們提出的一系列問題。祝朝偉教授向大使表示了感謝,他指出,陳明明大使使用鮮活的譯例,深入淺出,旁征博引,既講了翻譯,又講了思政,他精彩的講座,讓在場師生無論在翻譯實踐領域還是國際傳播方面,都受益匪淺。
圖/文 科研處 翻譯學院