首頁(yè)?> 學(xué)術(shù)新聞?>
2020-11-10 文章來(lái)源: 點(diǎn)擊數(shù):[]
10月28日下午2點(diǎn)30分,面向所有翻譯專業(yè)本科生和博碩士研究生的四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)論壇首場(chǎng)講座,于圖書(shū)館二樓會(huì)議室成功舉辦。本期主題為“英漢字幕組翻譯網(wǎng)絡(luò)中的譯者行為——一項(xiàng)基于網(wǎng)絡(luò)民族志的研究”,由翻譯學(xué)院張文鶴博士主講。翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師胡安江、國(guó)際關(guān)系學(xué)院李金樹(shù)教授等受邀出席,翻譯學(xué)方向的多名師生參與了本次活動(dòng),翻譯學(xué)院李希希博士主持了本次活動(dòng)。
李希希主持論壇
主講人張文鶴博士以行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(ANT)和延展與分布認(rèn)知為理論框架,基于對(duì)英漢字幕組的網(wǎng)絡(luò)民族志觀察,對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯中的譯者行為進(jìn)行整體性探究,重點(diǎn)考察英漢字幕組翻譯網(wǎng)絡(luò)的形成過(guò)程與構(gòu)成要素、網(wǎng)絡(luò)中的譯者行為及其文本痕跡,分析譯者行為中體現(xiàn)的認(rèn)知延展性與分布性,最終建構(gòu)了英漢字幕組翻譯網(wǎng)絡(luò)中譯者行為模型。講座之后,現(xiàn)場(chǎng)師生就民族志研究方法特點(diǎn)以及字幕翻譯質(zhì)量的保證等問(wèn)題與張文鶴博士進(jìn)行了交流和討論。
張文鶴分享
胡安江對(duì)本次論壇進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),充分肯定了四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)論壇的意義與價(jià)值,并就學(xué)術(shù)研究范式和研究方法等問(wèn)題談了自己的看法。在隨后的活動(dòng)中,經(jīng)過(guò)現(xiàn)場(chǎng)師生的集體投票,最終確定“巴別譯譚”作為翻譯學(xué)論壇的正式名稱。
胡安江點(diǎn)評(píng)
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)論壇由翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師廖七一教授、祝朝偉教授和胡安江教授領(lǐng)銜發(fā)起,旨在為翻譯專業(yè)的本碩博學(xué)生及青年教師提供分享成果、交流思想、碰撞火花、開(kāi)展合作的平臺(tái),打造川外翻譯人的學(xué)術(shù)共同體。
圖/文:翻譯學(xué)院