2020-09-14 文章來源: 點擊數:[]
9月7日下午,應四川外國語大學翻譯學院邀請,廣東外語外貿大學趙軍峰教授在騰訊會議為我校師生做了題為“平行文本與法律翻譯研究:原則與應用”的學術講座。本場講座是四川外國語大學70周年校慶學術系列講座“翻譯名家講堂”的首場線上活動。講座由我校翻譯學院院長、博士生導師胡安江教授主持。眾多本校和外校的老師學子慕名而來,聆聽講座。
講座開始之前,胡安江教授首先對趙軍峰教授的出席表示了熱烈的歡迎和衷心的感謝,并向大家介紹趙軍峰教授在翻譯學術研究領域以及在翻譯實踐中取得的卓越成就。
趙軍峰教授
講座中,趙軍峰教授首先以“ How to do research?”引出做研究應有的步驟,并和大家分享要有“心眼活,功夫死;他為鑒,我為主”的治學精神。接下來,趙軍峰教授主要從法律翻譯研究及實踐的角度為大家分享了其經驗:趙軍峰教授指出,法律翻譯應遵循以下四條原則:1.法律對等。2.精英明法。3.靜態對等。4.立格?傳意。他認為,對等不僅僅是字義上的對等,翻譯時尤其不能脫離法律體系和社會文化。法律和法律知識都是術語翻譯討論的出發點和最后歸宿,要從功能主義和描寫主義的角度利用平行文本分析,充分考察英漢法律及文本對比分析。
在談到法律翻譯的目的時,趙軍峰教授認為,法律翻譯的目的就是法律對等。在進行法律文本的翻譯過程中,譯者應該扮演好法律文本制作者的角色,首先必須充分理解而不是解釋原語文本的內容。他不能僭越自己的權限,只能在法律的含義之內解釋文本。此外,趙軍峰教授還就不同法系的平行文本對“勞動”相關詞匯的處理進行了案例分析,讓聽眾老師學子們對法律文本的翻譯有了更加深刻的印象,他同時為大家推薦了一些法律方面的書籍、工具、網站、數據庫及高效搜索資料的方法。
在問答環節,趙軍峰教授與聽眾師生就法律翻譯的入門以及跨學科的專業素養培養等問題展開熱烈討論,趙軍峰教授耐心解答了所有問題,分享了他的翻譯經驗和譯者經歷,講座結束后,聽眾師生紛紛為趙教授的精采分享獻上熱烈的云掌聲。
趙軍峰教授推薦的翻譯翻譯書目、詞典與網站
圖/文:翻譯學院