2020-09-14 文章來源: 點擊數:[]
9月9日下午,杭州師范大學外國語學院翻譯系特聘教授林巍應邀為我校師生進行了題為“法律翻譯與法律文化”的線上學術講座。此次講座是川外70周年校慶學術系列講座之一,由翻譯學院教師李希希博士主持。講座采用騰訊會議直播形式,現場反響熱烈。
林巍教授線上講座
林巍教授首先從一般意義上的法律翻譯與法律文化比較研究談起,內容涉及“語言符號、法律概念、法律文化及其相互影響”、“中西法律文化的對應及其翻譯”、“法律文化融合趨勢及法律翻譯”等方面。此后,林教授從個人興趣出發,用兩個具體案例詳細講解了法律翻譯與法律文化的關系。一是“憲法”概念翻譯探究,即從憲法在日常生活中與人們的相互關系入手,比較其在中西社會中的若干不同,涉及憲法概念的起源與流變、概念翻譯的最佳維度等方面。林教授認為,就法律語言同時具有普通性和專業性而言,憲法概念翻譯,既涉及到普通用語、句式,又需運用有關法律的專業知識,以此而論,“憲法”的譯名也有可商榷之處。第二個案例是中西法律話語的比較研究,就此以“夷”字為歷史基點,探究其涵義在最初中西交往中的特殊作用。林教授指出,在語篇層面,由于“‘夷/I/barbarian’三位一體語義單位的出現和特定的翻譯選擇,使得中英間關于文明與野蠻身份認同的爭執呈現特殊的語用現象,從而對日后比較法律話語及相關諸多方面產生了深遠的影響和啟示。最后,林教授從專業學習、論文選題與寫作等方面為線上師生提出了寶貴建議。
圖/文:翻譯學院