首頁?> 學(xué)術(shù)新聞?>
2020-09-14 文章來源: 點擊數(shù):[]
9月8日下午,應(yīng)四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院邀請,上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師韓子滿教授于騰訊會議在線為我校師生做了題為“理論改寫與科研學(xué)術(shù)評價——中國翻譯理論亟需重視的兩個方面”的學(xué)術(shù)講座。本次講座作為四川外國語大學(xué)70周年校慶學(xué)術(shù)系列講座“翻譯名家講堂”之一,由國際關(guān)系學(xué)院副院長李金樹教授主持。老師和學(xué)子們慕名而來,網(wǎng)絡(luò)在線人數(shù)眾多。
韓子滿教授
講座開始之前,李金樹與全體師生對韓子滿教授的到來表示了熱烈的歡迎。講座中,韓子滿教授針對目前國內(nèi)外翻譯理論現(xiàn)狀,以“改寫”為切入點介入中西翻譯理論問題。他指出,一方面西方眾多的論文集對翻譯思想的提出與傳播具有十分關(guān)鍵作用,由此觀國內(nèi)自九十年代以來,學(xué)界對翻譯論文集的重視程度仍然不夠,他十分認(rèn)同許鈞教授談到過的追求原創(chuàng)理論高潮在國內(nèi)部分學(xué)者中形成了理論焦慮;另一方面,韓教授對于國內(nèi)學(xué)者建立理論的傳播效果不盡人意提出了反思與疑問。由此講座主題升華到翻譯理論與改寫,通過國外學(xué)者Lefevere(勒費維爾)“改寫”概念,詳細(xì)介紹了幾種不同類型的改寫形式與針對受眾,因此遵循Lefevere的思路,來考察翻譯理論的傳播。他指出翻譯理論書評、翻譯理論史、教科書及論文集都增加了翻譯理論的傳播,其重要性不言而喻。韓教授對中西改寫現(xiàn)狀與科研評價提出自己的精彩見解。最后,韓教授充分肯定改寫是理論傳播的重要手段,也是理論落地的必經(jīng)之路,更是翻譯研究,包括譯論建設(shè)的重要環(huán)節(jié)。
講座PPT
在互動環(huán)節(jié),李金樹教授將韓子滿教授的講座內(nèi)容精辟濃縮為“三個一”:“一陣見血、一氣呵成、一馬平川”。韓教授也耐心解答了大家提出的相關(guān)問題,本次講座圓滿結(jié)束。
圖/文:翻譯學(xué)院