太阳城集团余文乐-澳门太阳城集团开户283su_百家乐推荐_全讯网911888 (中国)·官方网站

主題譯詩之難與評價之維

主講人: 鄭體武

地點:歌樂樓C108教室

時間:9月30日(周四)14:30

學術詳情

內容提綱:

一、外語人的翻譯擔當,題中應有之義,在職業譯者大體缺席的情況下,大學的外語人更是責無旁貸

二、翻譯家的大器晚成,培養周期長、難度大、成本高,因為一個翻譯家的培養過程乃是中外文雙重語文培養過程;詩出少壯,譯出老成

三、譯詩之難與評價之維:社會評價、行業評價、自我評價

四、譯詩之難與譯者之慮:語言之慮(是否完全破除了外語語言障礙)、表達之慮(是否找到了最合適的漢語表達方式)、完美之慮(譯文是否整體上達到了完美或甄于完美之境:形神兼備、化境之類;內容和細節是否忠實無誤,遣詞造句、節奏、韻律、氣息、意境等——均以當代詩的標準當代的眼光衡量:以詩譯詩,譯詩成詩,詩是中國詩,但不完全等于中國詩,詩是外國詩,但不等同于外國詩,是中國的外國詩,是外國的中國詩;是當代的詩,非舊詩;是一種介于中國本土詩和源語外國詩之間的特殊形態;)、質與量之慮(譯者應以怎樣的節奏工作為宜?以怎樣的產量為宜,如何從量與質兩個方面對譯者的成就做出評價——專業的、職業的譯家要有一定的量為基礎,然后再談質,這是門檻,偶爾為之的“妙筆生花”不是持續的長期的翻譯活動,難以對譯者的水平和能力做出整體的和全面的判斷。舉例)

五、以赫列勃尼科夫的一首小詩為例,探譯詩之難和詩歌之妙。

主講人簡介:

鄭體武,上海外國語大學教授,博士生導師。文學研究院院長。曾任國務院學科評議組外語組成員,全國博士后管委會專家組成員,中國俄語教學研究會副會長。現任國家社科基金學科評審專家,世界俄語學會主席團副主席,國際東亞和平、安全與發展研究理事會理事,中國外國文學學會副會長,中國俄羅斯文學研究會副會長,全國高校外國文學教學研究會副會長,中國俄羅斯東歐中亞學會常務理事,中國翻譯協會理事,中國作家協會會員,上海作家協會理事,上海翻譯家協會副會長。俄羅斯科學院《語言文學學報》外籍編委、俄羅斯《國外俄語教學》國際編委、西班牙《俄語語言文學研究》編委、《中國俄語教學》、《俄羅斯文藝》、《外國文藝》、《外文研究》等國內期刊編委。

抚松县| 体球网| 百家乐官网好不好| 24山向| 王子百家乐的玩法技巧和规则| k7百家乐官网最小投注| 金城百家乐官网玩法平台| 百家乐官网不锈钢| 丽景湾百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网游戏解码器| 百家乐官网出千的方法| 百家乐算牌皇冠网| 涂山百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网单人操作扫描道具| 百家乐足球投注网哪个平台网址测速最好 | 天天百家乐官网游戏| 怎么看百家乐官网路单| 百家乐奥| 潞城市| 澳门百家乐下路写法| 百家乐官网博彩安全吗| 澳门百家乐网上赌| 百家乐官网手机软件| 百家乐官网游戏如何玩| 澳门百家乐免费开户| 發中發百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网天上人间| 百家乐视频台球游戏| 怀集县| 闲和庄百家乐官网娱乐场| 澳门百家乐的公式| 大东方娱乐城| 网上百家乐注册彩金| 肯博百家乐官网游戏| 兰桂坊百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网高科技| 百家乐又称什么| 睢宁县| 威尼斯人娱乐城品牌| 百家乐官网投注平台导航网 | 百家乐棋牌交|